Good afternoon everybody.
This is Kitsuneya, who runs a blog.
This article explains "Japanese proverbs" as previously announced at full throttle.
If you are interested in Japanese, please read this article.
・時 は 金 なり
Toki wa kane nari
Literal translation = (The time is money)
This is "time is money" as it is.
It means that you should think that time is money and spend it carefully.
Every country has similar words. It doesn't matter what race or country you are thinking about.
・安物 買い の 銭失い
Yasumono gai no zeniusinai
Literal translation = (Lost money to buy cheap goods)
If you buy a cheap one, it will break immediately and you will have to buy it again, so it costs more money.
It means to buy a good product that can be used for a long time even if it is expensive, considering the future.
Everyone has regretted using a cheap PC that they bought second hand, right?
・三つ子 の 魂 百 まで
Mitsugo no tamasii hyaku made
Literal translation = (Three-year-old soul up to 100 years old.)
The saying "Mitsugo" means "a 3-year-old child" in the old sense.
It means that things and habits acquired by the age of 3 will continue until the age of 100.
Even if you have "bad habits and habits".
・豚 に 真珠
Buta ni shinju
Literal translation = (Pearls on pigs)
"It doesn't make sense to give a beautiful pearl to a pig whose value is unknown."
It describes wearing something that is disproportionate to you.
It feels like a Lamborghini is owned by someone who is not interested in cars and is not good at driving.
・二兎 追うもの は 一兎 も 得ず
Nito oumono wa itto mo ezu
Literal translation = (I couldn't get a single rabbit to chase two rabbits.)
Even if you chase two rabbits at the same time, you can't catch one.
It means that even if you try to get multiple things with greed, you will not get any.
When I forked, I felt like I was flirting with my lover and my affair partner ...? lol
猿 も 木 から 落ちる
Saru mo ki kara otiru
Literal translation = (Even monkeys fall from trees.)
Even monkeys can fall from trees.
It means that even if you do what you are good at, you may fail.
Even if you get used to it, you can fail! Even if you run a blog, there are times when you make typographical errors or omissions!
・聞く は 一瞬 の 恥 聞かぬ は 一生 の 恥
Kiku wa issyun no hazi Kikanu wa issyou no hazi
Literal translation = (The chrysanthemum is a momentary shame. It's a shame for a lifetime if you don't hear it.)
It may be embarrassing for everyone to hear what they don't understand. However, spending time without asking someone who understands means that the shame will continue.
Everyone! Don't leave what you don't understand, just ask someone who understands it!
What you don't understand is not embarrassing!
Up to here for this time.
There are many more Japanese sayings, so if this article is popular, I'll introduce it again!
What is the saying in your country?
Let me know in the comments!
see you next time!
You can download my photos for free.
Here is the URL.
Photo AC 稲荷丸
https://www.photo-ac.com/profile/24226947
Click here for other articles.
Blog top ⇒https://japanesedoodleblog.blogspot.com/
Comments
Post a Comment